Χαμένη στη… μετάφραση ήταν η διερμηνέας της ΕΡΤ όταν η Άνγκελα Μέρκελ έκανε δηλώσεις μετά τη Σύνοδο Κορυφής.

Την ώρα που η καγκελάριος της Γερμανίας μιλούσε με πολύ συγκινητικά λόγια για τον πρώην υπουργό Εξωτερικών της Γερμανίας, Γκίντο Βεστερβέλε, ο οποίος πέθανε σε ηλικία 54 ετών από λευχαιμία, έκανε μια απίστευτη γκάφα.

Συγκεκριμένα, μίλησε για… τη γυναίκα σύντροφό του ενώ ο ίδιος ήταν παντρεμένος με άντρα. Μάλιστα, αποκάλεσε το Βεστερβέλε με το όνομα του συζύγου του, δηλαδή Μίχαελ Μροντς!

Η μεταφράστρια ανέφερε επί λέξει. «Πιστεύω ότι πρέπει να γίνει μια αναφορά γιατί ο Μίχαελ Μροντς ήταν ένας άνθρωπος, το όνομα του οποίου ήταν συνώνυμο με την ελπίδα και φυσικά με προσπάθειες πάντοτε στο πολιτικό πεδίο! Επίσης, να αναφερθώ στη σύζυγό του, την οποία σκέφτομαι ιδιαίτερα και θα ήθελα να της μεταδώσω την βαθιά μου θλίψη και τα συλλυπητήρια μου για το χαμό του συζύγου της»

Όπως καταλαβαίνετε, δεν ήθελε πολύ για να γίνει… χαμός στο twitter, αφού εκτός από τη «γκάφα» της ούτε τα ελληνικά της έβγαζαν νόημα!

ερτττττ.jpg