Απονεμήθηκαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης το βράδυ που μας πέρασε στο αμφιθέατρο της Ελληνοαμερικάνικης Ένωσης.

Τα βραβεία αποτελούν θεσμό για το χώρο της μετάφρασης και αφορούν σε μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων και ποίησης που εκδόθηκαν το 2011. Οι νικητές ήταν τρεις μεταφραστές, αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας.

Ο Αλέξης Καλοφωλιάς πήρε το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, για το βιβλίο «Κεντρική Ευρώπη» του William T. Vollmann (Εκδόσεις Κέδρος).

Ο Κώστας Κουτσουρέλης πήρε το Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας, για το βιβλίο «Ύμνοι στη νύχτα» του Novalis (Εκδόσεις Περισπωμένη).

Η Νάννα Παπανικολάου, Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας για το βιβλίο «Δουβλινιάδα» του Enrique Vila-Matas (Εκδόσεις Καστανιώτη).
Την εκδήλωση άνοιξε με σύντομη ομιλία του για την «πολυμερή μετάφραση» ο ποιητής Νάνος Βαλαωρίτης, ο οποίος μίλησε για τη δική του περιπέτεια των μεταφράσεων, που ξεκίνησε την εποχή του Β' Παγκοσμίου Πολέμου στο Λονδίνο, τότε που -όπως είπε- «οι Άγγλοι ανακάλυψαν ότι υπάρχουν Έλληνες ποιητές». Να σημειώσουμε πως την εκδήλωση διοργάνωσαν από κοινού το νεοσύστατο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, το Ινστιτούτο Γκαίτε και το Ινστιτούτο Θερβάντες.
Οι βραβευθέντες αναφέρθηκαν στη σημασία των παλαιοτέρων μεταφραστών και στο πώς ο ένας πατάει στο έργο του προηγούμενου, για μια πιο ολοκληρωμένη μετάφραση, ενώ τα βραβεία τους συνοδεύτηκαν από χρηματικό έπαθλο 1.500 ευρώ.